傅天虹策划之《桑恒昌短诗选》
(作者:桑恒昌, 地区: 大陆)
野曼主编  中英对照
 
桑恒昌,男,山东武城人,1941年出生;中国当代著名诗人;原《黄河诗报》社长兼主编,技术职称:编审;中国作家协会会员,现任中国诗歌学会副秘书长,国际华文诗人笔会理事。
出版诗集十三部,其代表性著作有:《低垂的太阳》《桑恒昌抒情诗选》《爱之痛》《桑恒昌怀亲诗集》《灵魂的酒与辉煌的》《年轮·月轮·日轮》《听听岁月》以及《来自黄河的诗》(中德对照)。诗作入编200多种选集和选本;120多首诗作被翻译成英、法、德、韩、越文发表,并在国外结集出版。评论其作品的文章计178篇,另有两部专著《桑恒昌论》和《桑恒昌诗歌欣赏》。
曾应邀以诗人身份出访德国、越南等国家。
Sang Hengchang: male; a native of Wucheng County, Shandong Province; born in 1941; a famous contemporary Chinese poet; member of Chinese Writers Association; his professional title: senior editor. He was once director and editor-in-chief of The Yellow River Poetry Paper, and at present deputy secretary-general of Chinese Poetry Society and director of International Pen for Chinese Poets.
He has published thirteen collections of poems, and his representative poetry publications include: The Low-Hanging Sun, Selected Lyric Poems of Sang Hengchang, Pain on Love, The Soul’s Wine And Splendid Tears, Gone With the Years, Listening Intently to the Voice of the Years and Poems From the Yellow River (Chinese – German). Many of his poems have been recorded in over two hundred poetry collections or selections; more than one hundred and twenty pieces of his poems have been translated into English, Germany, Korean and Vietnamese, and most of them have published at abroad. Up to now, one hundred and seventy-eight pieces of comments and reviews about Sang Hengchang’s poetry have appeared in newspapers and magazines; two monographs about Sang Hengchang’s poetry art entitled On Sang Hengchang’s Poetry and Sharing Sang Hengchang’s Poetry have been published.
He was once invited to visit Germany and Viet Nam in the identity of a poet.  



原件存傅天虹汉语新诗藏馆
关闭